1  Motivación

En rOpenSci trabajamos para transformar la ciencia mediante datos abiertos, software y reproducibilidad. Proporcionamos apoyo mediante nuestra comunidad, normas e infraestructura para que las personas que investigan, hacen ciencia y desarrollan nuestro software de investigación y trabajan en R desarrollen, mantengan y publiquen software científico de código abierto de alta calidad. Además, desarrollamos y mantenemos documentación y recursos de alta calidad para apoyar estas actividades.

También creemos que la ciencia y el software de investigación que creamos para apoyarla, deben servir a todas las personas en nuestras comunidades, lo que significa que tiene que ser sostenible, abierto y construido por y para todos los grupos. Sin embargo, en la actualidad existe una consternadora falta de diversidad en las comunidades científicas y de código abierto en general. Esa falta de diversidad es potencialmente perjudicial para la sostenibilidad, utilidad y productividad de los proyectos.

rOpenSci está llevando a cabo una serie de actividades y proyectos para transformar la ciencia y garantizar que sirva a todas las personas que son parte de nuestra comunidad. Uno de esos proyectos es nuestro proyecto de publicación multilingüe.

1.1 El lenguaje como barrera

El inglés es la lingua franca para la ciencia, lo que supone una barrera importante para quienes no hablan inglés y que desean incorporarse a este campo. También es la lengua predominante del movimiento de software libre, el contenido y las interacciones de la comunidad, lo que hace que acceso a [contenido] en tu lenguage una de las barreras medioambientales a la equidad en el software libre1.

La recomendación de la UNESCO sobre ciencia abierta subraya la necesidad de superar las barreras lingüísticas para alcanzar los valores fundamentales de la ciencia abierta y los principios rectores de Equidad e imparcialidad, Diversidad e inclusión, Igualdad de oportunidades y Colaboración, participación e inclusión2.

Un estudio reciente3 cuantificó las consecuencias de las barreras lingüísticas en el desarrollo de la carrera de las personas que investigan. El articulo presenta que para aquellas personas que investigan y cuya lengua materna no es el inglés necesitan

  • hasta 91% más de tiempo para leer publicaciones científicas en inglés,

  • hasta un 51% más de tiempo para escribirlos y sus trabajos serán rechazados 2,6 veces más. Si son aceptados, tendrán que revisarlo 12,5 veces más,

  • cuando presentan en inglés, necesitan hasta 94% más de tiempo para preparar sus presentaciones. Además suelen evitar conferencias y presentaciones orales en inglés.

Además, el informe de la Fundación Linux afirma que “el dominio del inglés es una métrica con la que se puede juzgar el rendimiento y la personalidad”4.

Estos estudios también destacan que “la magnitud de la desventaja parece estar muy por encima del nivel que puede superarse con un esfuerzo individual”5.

Al desarrollar la infraestructura técnica y social para publicar recursos multilingües y publicar nuestros propios recursos en varios idiomas, podemos reducir estas barreras por aumentar el acceso al conocimiento y democratizar el acceso a recursos de calidad y de este modo aumentar el potencial de contribución de los individuos a proyectos de software y ciencia abierta.

1.2 Traducciones y localizaciones impulsadas por la comunidad

Las traducciones y localizaciones impulsadas por la comunidad son esfuerzos realizados porlas personas que pertenecen a una comunidad para disponer de un recurso en la lengua de su elección. La comunidad organiza y acuerda distintos aspectos del proyecto de localización6.

La comunidad hispanohablante de R ha sido muy activa y ha crecido en los últimos años, y ha emprendido diversas actividades de traducción de materiales técnicos como libros, hojas de trucos, guías y conjuntos de datos.

En 2017, varias R-Ladies latinoamericanas comenzaron a traducir el Código de Conducta de R-Ladies y sus Normas y Directrices al español.

En 2018, la comunidad R de América Latina tradujo colectivamente el libro R para la Ciencia de Datos al español. Esto incluyó la traducción de todos los conjuntos de datos utilizados en el libro, que se recopilaron en el paquetes datos convirtiéndolo en una excelente herramienta para la enseñanza.

La comunidad continuó con la traducción de Enseñar tecnología en comunidad y contribuyó a las traducciones al español de las Hojas de trucos de Posit, lecciones de The Carpentries y de The Programming Historian.

Impulsado por esta activa y creciente comunidad hispanohablante, rOpenSci pilotó con éxito nuestra primera revisión por pares en español en la que el envío, las revisiones y las respuestas editoriales estaban todas en español.

Estos trabajos y las experiencias comunitarias previas crearon las condiciones para que iniciáramos nuestra publicación multilingüe en español. El español es la segunda lengua materna más hablada del mundo y una de las más extendidas geográficamente, siendo lengua oficial en muchos países7.

1.3 Construir la comunidad

En rOpenSci, entendemos la revisión como una forma de construir comunidad y esperamos que tener nuestro proceso de revisión en español y portugués, nos permitirá seguir construyendo la comunidad en las regiones donde se habla estos lenguajes, aumentar el número de colaboradores y obtener devoluciones sobre cómo se pueden mejorar nuestras herramientas y procesos para servir mejor a estos participantes.

Además de utilizar nuestro material para aprender a ser una persona que puede desarrollar, mantener, revisar o editar, la gente también puede contribuir a través de la traducción. Este tipo de contribución suele ser un buen primer paso y la comunidad la reconoce como valiosa.

También esperamos que la documentación y las herramientas del proyecto sean útiles para ampliar este esfuerzo a otras lenguas y para otras comunidades y proyectos con esfuerzos de traducción.

1.4 Referencias


  1. Hilary Carter and Jessica Groopman, “Diversity, Equity, and Inclusion in Open Source: Exploring the Challenges and Opportunities to Create Equity and Agency Across Open Source Ecosystems”, foreword by Jim Zemlin, The Linux Foundation, December, 2021, https://www.linuxfoundation.org/research/the-2021-linux-foundation-report-on-diversity-equity-and-inclusion-in-open-source↩︎

  2. UNESCO. Recomendación de la UNESCO sobre la ciencia abierta. París, Francia; 2021.↩︎

  3. Amano T, Ramírez-Castañeda V, Berdejo-Espinola V, Borokini I, Chowdhury S, Golivets M, et al. (2023) The manifold costs of being a non-native English speaker in science. PLoS Biol 21(7): e3002184. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184↩︎

  4. Hilary Carter and Jessica Groopman, “Diversity, Equity, and Inclusion in Open Source: Exploring the Challenges and Opportunities to Create Equity and Agency Across Open Source Ecosystems”, foreword by Jim Zemlin, The Linux Foundation, December, 2021, https://www.linuxfoundation.org/research/the-2021-linux-foundation-report-on-diversity-equity-and-inclusion-in-open-source↩︎

  5. Amano T, Ramírez-Castañeda V, Berdejo-Espinola V, Borokini I, Chowdhury S, Golivets M, et al. (2023) The manifold costs of being a non-native English speaker in science. PLoS Biol 21(7): e3002184. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184↩︎

  6. Yanina Bellini Saibene y Natalia Soledad Morandeira. Ciencia de Datos Multilingüe: Diez consejos para traducir contenido de ciencia y la tecnología Chapter at Our Environment.A collection of work by data designers, artists, and scientists. ISBN:979-8-218-20191-3. http://datasciencebydesign.org/blog/multilingual-data-science↩︎

  7. Lista de lenguas por número de hablantes nativos. Consultado el 1 de diciembre de 2022. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers↩︎