Guía de localización y traducción de rOpenSci

Cómo y porqué traducimos y localizamos nuestros recursos.
Autor/a

Yanina Bellini Saibene, Paola Corrales, Elio Campiteli, Maëlle Salmon

Prefacio

Te damos la bienvenida!

Este libro explica todos los pasos y herramientas que intervienen en la localización de nuestros materiales, incluidas las traducciones. Diseñamos, construimos y probamos un proceso, para mantener versiones en diferentes idiomas de nuestros materiales, que toma ideas de nuestro sistema de revisión por pares de software y del mantenimiento de proyectos de código abierto.

Sabemos que la revisión por pares de código garantiza la calidad de nuestro software; por lo tanto, con el mismo objetivo de garantizar la calidad de nuestros contenidos en distintos idiomas, implementamos un sistema para revisar y mantener la localización de nuestras guías, libros, articulos de blog y otros contenidos.

También sabemos que utilizando roles (como personas que revisan o mantienen) y herramientas (como GitHub y pull request) conocidas por nuestra comunidad, hacemos que este proceso sea más fácil de comprender, aplicar y, por tanto, también sea más fácil para contribuir.

Público al que va dirigido

Este libro es una guía para personas a las que les gustaría localizar materiales de rOpenSci o contribuir a mantener el material localizado. También está dirigido a personas que tienen que localizar material en otra comunidad o grupo. No necesitas dedicarte profesionalmente a traducir o desarrollar software para contribuir a este esfuerzo. Las siguientes personas tipo son ejemplos de los tipos de personas que constituyen nuestro público objetivo.

Ana
es una estudiante colombiana que realiza su doctorado en una universidad de Argentina. Trabaja con datos geoespaciales. No es experta en programación, pero asistió a uno de los talleres de The Carpentries para científicas y utilizó algunos de los paquetes de la suite rOpenSci para manejar y acceder a datos geoespaciales para su tesis. El idioma fue una de las barreras a las que se enfrentó cuando aprendió a programar. Ana quiere contribuir traduciendo material de rOpenSci a su lengua materna para que otras personas puedan acceder a este conocimiento con menos esfuerzo. Este libro le mostrará cómo hacer una nueva traducción y cómo revisar una ya existente.
Francesco
enviará sus paquetes al proceso de revisión de rOpenSci en español. Sabe que esto garantizará la calidad de su software y también facilitará su publicación en JOSS, lo que les dará créditos académicos por su trabajo en su universidad. Lee la versión en castellano del libro “Paquetes rOpenSci: Desarrollo, mantenimiento y revisión por pares” para preparar el envio de su paquete a revisión. Si su experiencia es buena, se ofrecerá para revisar de forma voluntaria en su lengua materna y contribuir al libro. Esta guía le explicará cómo convertirse en una de las personas que colabora y mantiene material traducido y la infraestructura que permite hacer las traducciones.
Bauti
es cofundador de un grupo de usuarios en su ciudad de Brasil. Con un par de compañeros de universidad, enseña y aprende juntos a programar y hacer análisis reproducibles utilizando diferentes lenguajes de programación. Utiliza el material de rOpenSci en portugués durante sus talleres y le gustaría tener el material de otros lenguajes de programación, en portugués. Se pregunta cómo gestiona rOpenSci las traducciones. Este libro le mostrará cómo organizamos la traducción y qué herramientas utilizamos para que pueda aplicarlas en su comunidad.

Lo que aprenderás

La guía contiene:

  • Por qué localizamos, traducimos y usamos publicaciones multilingües.
  • Guía general con la infraestructura y las funciones, el proceso técnico paso a paso y las consideraciones sobre la localización, incluidos los términos técnicos que debemos traducir y los términos técnicos que no traduciremos.
  • Guías específicas de cada idioma con consideraciones sobre la localización.
  • Glosarios específicos de cada idioma.

En rOpenSci, utilizamos R como lenguaje de programación principal y GitHub para alojar nuestro código, incluidos nuestros paquetes, libros, página web y proceso de revisión. El proceso técnico paso a paso se refiere al trabajo con GitHub, como hacer revisar y comentar pull requests y crear issues. También explica cómo utilizar el paquete {babeldown} que facilita el trabajo con traducciones.

Las consideraciones sobre la localización y los glosarios son específicos de cada idioma y detallan los acuerdos alcanzados por la comunidad sobre cómo localizar y traducir el material. Este capítulo es diferente para cada idioma presente en esta guía.

Esperamos que la guía te resulte útil y clara, y agradecemos tus sugerencias en la lista de issues de este libro. Consulta Sección Contribución y Reutilización para saber más sobre cómo contribuir.

¡Feliz localización!

Contribuir y reutilizar

Este libro es un documento vivo. Si quieres contribuir a este libro, las correcciones, adiciones y sugerencias son muy bienvenidas. Todas las personas cuyo trabajo se incluya serán acreditadas en los agradecimientos. Consulta el repositorio de GitHub, en particular las directrices de contribución y nuestro Código de Conducta, para obtener más información sobre cómo contribuir.

Puedes citar este libro:

Guía de localización y traducción de rOpenSci v1.0. Yanina Bellini Saibene, Paola Corrales, Elio Campiteli, Maëlle Salmon (Noviembre, 2023)

Puedes reutilizar esta obra bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0. Si lo haces, ¡nos encantaría que nos lo cuentes! Por favor, háznoslo saber agregando un caso de uso en nuestro foro público.

¡Muchas gracias!

También puedes leer el versión PDF de este libro.

Atribuciones

Estas directrices de traducción se basan en la experiencia y los documentos generados durante la traducción de Enseñar Tecnologia en Comunidad.